Prevajalski seminar 2011
2. mednarodni prevajalski seminar slovenske književnosti
Novo mesto, 16. – 21. avgust 2011
Javna agencija za knjigo Republike Slovenija je organizirala 2. mednarodni prevajalski seminar slovenske književnosti, ki je potekal od 16. do 21. avgusta 2011 v Novem mestu.
Mednarodni prevajalski seminar je 16 izbranim uveljavljenim prevajalcem slovenske književnosti ponudil vpogled v aktualno stanje slovenske sodobne književnosti in možnost sodelovanja s slovenskimi avtorji, kritiki, založniki, predavatelji in tujimi kolegi. Cilj seminarja je povečanje števila izidov knjižnih objav vrhunskih prevodov slovenskih literarnih del na tujem, boljša informiranost prevajalcev ter vzpodbujanje čim tesnejšega sodelovanja med slovenskimi avtorji, založbami in prevajalci.
Prevajalski seminar je sestavljen iz dveh delov. Na vsakodnevni dopoldanski prevajalski delavnici so se udeleženci s pomočjo gostujočih avtorjev in strokovnih vodij delavnic ukvarjali z izbranim odlomkom iz besedila avtorja. Cilj tovrstnega dela je poglabljanje poznavanja avtorjevega dela in opusa ter ustvarjanje pogojev, ki pripeljejo do objave knjižnega prevoda obravnavanega dela.
Izbrani avtorji in njihova dela so:
- Drago Jančar: To noč sem jo videl. Modrijan, Ljubljana 2010;
- Miroslav Košuta: Kriško kraške. Zadruga Novi Matajur. Trst 2005;
- Mojca Kumerdej: Temna snov. Študentska založba, Ljubljana 2011;
- Vitomil Zupan: Igra s hudičevim repom. Pomurska založba, Murska Sobota 1978, 1985 (Delo, 2004).
Drugi del seminarja sestavljajo predstavitve in predavanja slovenskih strokovnjakov na temo sodobne slovenske književnosti, založništva in promocije slovenske literature. Ob večerih so potekali literarni večeri z gostujočimi avtorji ter tematski kulturni program (vključno z ogledom založb, knjigarn itd.).
Strokovni del programa je vedno namenjen le udeležencem seminarja, večerni dogodki z gostovanji avtorjev in glasbenih gostov pa so namenjeni vsej zainteresirani javnosti. Dokončen program.
Ciljna skupina mednarodnega prevajalskega seminarja slovenske književnosti so profesionalni književni prevajalci z vsega sveta, ki se ukvarjajo s prevajanjem slovenske književnosti. Prispele prijave na javno objavljeno vabilo je po končanem prijavnem roku pregledala in ovrednotila petčlanska strokovna komisija za mednarodno promocijo slovenskega leposlovja in znanstvene publicistike pri JAK v sodelovanju s strokovnimi službami JAK. Na podlagi poslane dokumentacije in referenc je izbrala 16 kandidatov. Prevajalci so lahko za mednarodni prevajalski seminar izbrani le vsako drugo leto.
Izbrani prevajalci
| Ime in priimek | Država |
1 | Karin Almasy | Avstrija |
2 | Ann Catrin Apstein-Müller | Nemčija |
3 | Marianna Beršadskaja | Rusija |
4 | Ljudmil Dimitrov | Bolgarija |
5 | Florence Gacoin-Marks | Francija/Slovenija |
6 | Aleksandra Krasovets | Rusija/Slovenija |
7 | Gregoire Labbe | Francija |
8 | María Estefanía Quiroga | Argentina |
9 | Timothy Pogačar | ZDA |
10 | Kristína Potočňáková | Slovaška |
11 | Nemanja Sićević | Srbija |
12 | Darko Spasov | Makedonija |
13 | Nadežda Starikova | Rusija |
14 | Kristina Tamulevičiūtė | Litva |
15 | Regina Wojtoń | Poljska |
16 | Tatjana Žarova | Rusija |
Omenjena komisija je v sodelovanju s strokovnimi službami JAK prav tako predlagala in izbrala sodelujoče mentorje prevajalskih delavnic in slovenske predavatelje. Podatki in imena vseh sodelujočih so v programu.
Dokumentacija vabila je obsegala:
- besedilo vabila,
- prijavni obrazec.
Po zaključku seminarja je bila opravljena tudi evalvacija.
Nekaj utrinkov s seminarja na fotografijah.






