Knjižni sejem v Leipzigu, 13. 3.–13. 3. 2014
Na nacionalni stojnici na knjižnem sejmu v Leipzigu smo predstavljali knjige založnikov v javnem interesu in prevedena dela avtorjev v fokusu.
Pred knjižnim sejmom smo na agenciji pripravili nova promocijska gradiva, in sicer katalog otroških in mladinskih avtorjev in ilustratorjev Slovenia's Best for Young Readers, knjižice vzorčnih prevodov za avtorje, ki smo jih predstavili na mednarodnem prevajalskem seminarju 2013 (Berta Bojetu Boeta, Marko Sosič, Peter Svetina in Dušan Šarotar), ter predstavitvene letake za posamezne avtorje (Gabrielo Babnik, Aleša Debeljaka, Andreja E. Skubica, Marka Sosiča, Petra Svetino in Gorana Vojnovića).
Slovenski avtorji, Gabriela Babnik, Aleš Debeljak, Goran Vojnović in Svetlana Slapšak, so s svojimi nastopi ponovno obogatili program literarne mreže Traduki.
Med slovenskimi avtorji, povabljenimi na knjižni sejem v Leipzigu, je bila Stanka Hrastelj z nemškim prevodom svoje poezije v seriji Tradukita poezio. V pogovoru se ji je pridružila bolgarska pesnica Fedia Filkova, avtorica pesniške zbirke Nachtgras. Dogodek je moderirala Antje Contius, tolmačila pa Amalija Maček. Organizatorji so bili Javna agencija za knjigo Republike Slovenije, S. Fischer Stiftung in Traduki.
Roman Gorana Vojnovića Čefurji raus! je poskrbel za razburjenje na območju nekdanje Jugoslavije in prek leposlovja predstavil tematiko priseljevanja v Slovenijo ter razkril številne predsodke in ideologije. Njegovo izkušnjo je dopolnil albanski pisatelj Besnik Mustafaj, ki je v svojem romanu popisal občutke ob odprtju albanskih meja. Dogodek je moderirala Hana Stojić, tolmačili pa sta ga Lindita Arapi in Amalija Maček. Organizatorji so bili Traduki, Združenje albanskih založnikov in Javna agencija za knjigo Republike Slovenije.
Aleš Debeljak se je s prispevkom o sarajevskem atentatu ter njegovimi posledicami za svet in književnost pridružil drugim avtorjem iz JV Evrope, ki so sodelovali pri izdaji posebne številke srbskega satiričnega lista, ki je v nakladi 45.000 izvodov izšla kot priloga nemškega dnevnega časopisa Tageszeitung in bila distribuirana po celotni Nemčiji. Avtorji prispevkov so svoje poglede na leipziškem knjižnem sejmu predstavili na dveh dogodkih.
Poezija Aleša Debeljaka Brez anestezije je bila tema pogovora, ki ga je vodil Hermann Wallmann, literarni kritik in direktor pesniškega festivala Lyriktreffen iz Münstra. Tolmačila je Amalija Maček, organizatorja pa sta bila Javna agencija za knjigo Republike Slovenije in Traduki.
Aleš Debeljak je raziskoval tudi jugoslovanski kulturni prostor. O raziskavi Pisatelji Yutlantisa: postjugoslovanska književnost in skupni kulturni prostor je razpravljal z Vladimirjem Stojsavljevićem in Svetlano Slapšak. Moderiral je Arne Schneider, tolmačila je Amalija Maček, organizatorji pa so bili Ministrstvo za kulturo Republike Hrvaške, Goethe Institut, Javna agencija za knjigo Republike Slovenije in Traduki. Predstavitev romanov Prekrasen kraj za nesrečo Damirja Karakaša, Igranje Stanke Hrastelj in Jugoslavija, moja dežela Gorana Vojnovića sta moderirala Katja Stergar in Kristian Novak, ki je z Amalijo Maček obenem tudi tolmačil. Organizatorji so bili Ministrstvo za kulturo Republike Hrvaške, Javna agencija za knjigo Republike Slovenije in Traduki.
Ob branju odlomkov romanov sta Gabriela Babnik in Tatiana Niculescu-Bran pripovedovali o motivih in izkušnjah ter o občutkih, ki jih je v njiju vzbudila Afrika. Moderirala je Bettina Hartz, tolmačila sta Jan Cornelius in Andrej Lovšin. Organizatorja sta bila Traduki in Javna agencija za knjigo Republike Slovenije.
Zanimiv pogled v zakulisje literarnega ustvarjanja so predstavili slovenski, srbski in hrvaški avtorji. Iz lastnih izkušenj kulturnega življenja v svojih deželah so govorili o ženskah v literaturi, literarni kritiki in literarnih nagradah. Sodelovali so Gabriela Babnik, Saša Ilić, Svetlana Slapšak, Ivana Simić Bodrožić. Moderirala je Katja Stergar, tolmačili sta Amalija Maček in Blažena Radas. Organizatorji so bili Javna agencija za knjigo Republike Slovenije, Ministrstvo za kulturo Republike Hrvaške in Traduki.
TransStar Europa je projekt čeških, hrvaških, nemških, poljskih, slovenskih in ukrajinskih univerz, ki s prevodnim projekti predstavlja sodobne ustvarjalce iz vse Evrope. Zgodbo Vrtnice Stanke Hrastelj je brala mlada prevajalka Franziska Mazi, besedilo pa prevedla Tjaša Šket. Franziska Mazi pa je prevedla odlomek iz romana Jugoslavija, moja dežela Gorana Vojnovića.
V okviru dogodka Balkanska noč so se zlila literarna in glasbena odkritja iz Švice, Bolgarije, Liechtensteina, Slovenije, Srbije, Hrvaške, Romunije in Albanije. Sodelovali so Georgi Gospodinov, Melinda Nadj Abonji, Goran Vojnović, Maurus Federspiel, Catalin Dorian Florescu, Tatiana Niculescu-Bran, Arian Leka, Ilma Rakusa, Sabine Bockmühl, Dana Grigorcea, Danko Rabrenović, Mihajlo Pantić in Damir Karakaš. Glasba: Skupina Trovači in Danko Rabrenović – der Balkanizer. Moderirali in tolmačili sta Hana Stojić in Alida Bremer. Organizatorji so bili Traduki, »Auftritt Schweiz« 2014, Javna agencija za knjigo Republike Slovenije, Ministrstvo za kulturo Republike Srbije, Ministrstvo za kulturo Republike Hrvaške, in Veleposlaništvo kneževine Liechtenstein v Berlinu.