Knjižni sejem v Leipzigu, 17. 3.–20. 3. 2016
Na nacionalni stojnici na knjižnem sejmu v Leipzigu je bilo predstavljenih več kot 20 vabljenih založb. Predstavitev je bila za vse ponovno brezplačna, na stojnici je bila predstavljena najnovejša produkcija slovenskih avtorjev po izboru založnikov ter slovenska in prevedena dela izbranih avtorjev, prav tako smo na stojnici predstavljali novejše nemške prevode slovenskih avtorjev. Za predstavitev so založniki lahko dostavili tudi svoje tujejezične kataloge in druga promocijska gradiva, ki so na sejmih kljub elektronski dobi še vedno izjemno pomembna oblika promocije. Po nekaj letih se je nadaljevalo sodelovanje s Slovensko turistično organizacijo. Njihova informatorka je skrbela za pretok informacij in razdeljevanje turističnega gradiva, s čimer se je povečalo zanimanje za raznolike monografije o Sloveniji.
Aleša Štegra in Gorana Vojnovića smo na sejem ob izidu njunih nemških prevodov vabili založbi Schöffling in Folio skupaj z Javno agencijo za knjigo Republike Slovenije in mrežo Traduki. Slednji smo predstavljali tudi Boštjana Videmška in Samiro Kentrić. Program mreže Traduki je bil posvečen begunstvu. Tako smo izkoristili priložnost ter stojnico Tradukija obdali s podobami iz grafičnega romana Balkanalije Samire Kentrić, ki so pritegnile izjemno pozornost obiskovalcev. Hkrati je bilo natisnjenih več kot dvajset tisoč razglednic s podobo iz istoimenskega romana, natisnjeni so bili tudi plakati, razobešeni po sejmišču in v mestu.
V okviru sejemskega programa smo na prvem »Book Pitchu« predstavili Dušana Šarotarja in njegov roman Biljard v Dobrayu, na slovenski stojnici pa še posebej izpostavili dela pokojnega pisatelja in sociologa Aleša Debeljaka, ki je bil v preteklih letih naš sejemski gost. Obisk na vseh dogodkih s slovenskimi avtorji je bil izjemno velik, zlasti dobro so se prodajali prevodi romana Jugoslavija, moja dežela Gorana Vojnovića, v nemščini Vaters Land.
S knjižico nemškega vzorčnega prevoda smo predstavljali tudi aktualno knjigo Boštjana Videmška Na begu, ki bo v Sloveniji izšla šestega aprila. Nemška publika je bila navdušena, prav tako pa nemški založniki, saj je avtor v enem dnevu dobil ponudbo za izdajo nemškega prevoda pri kakovostni založbi, ki že vrsto let izdaja dela s podobno tematiko.
V okviru sejma je potekalo tudi več sestankov glede priprav na nastop Slovenije kot osrednje gostje frankfurtskega knjižnega sejma, kar naj bi se zgodilo najkasneje v petih letih. Vodstvo frankfurtskega sejma je navdušeno nad aktivnostmi, ki se že izvajajo ali se načrtujejo, Slovenijo bo sejemska delegacija obiskala predvidoma konec poletja. Javna agencija za knjigo Republike Slovenije bo letos že drugič izvedla študijsko potovanje za nemške založnike in novinarje, prvič pa tudi specialistični seminar za prevajalce iz slovenščine v nemščino. Za jesen se napoveduje nov razpis za podporo izdaje slovenskih avtorjev v nemško govorečem prostoru, ki ga je JAK v Leipzigu predstavljala zainteresiranim založnikom, v sodelovanju z Goethe Institutom, leipziškim knjižnim sejmom in Literarisches Colloquium Berlin pa se snuje nova slovensko-nemška prevajalska nagrada, ki se bo bienalno podeljevala prevodom iz slovenščine v nemščino ter obratno.