Preskoči na vsebino
JAK RS
JR1–VKP–2025–2027 JR10–ŠTIPENDIJE–2024 JR9–DŠ–PREVAJALCI–2024 JR3–KNJIGA–2024–2025 JR8–RSK OŠ in SŠ–2024

Javna agencija za knjigo Republike Slovenija vabi na 5. mednarodni prevajalski seminar slovenske književnosti, ki bo od 18. do 23. avgusta 2015 v Novem mestu.

Mednarodni prevajalski seminar največ 16 izbranim uveljavljenim prevajalcem slovenske književnosti nudi vpogled v aktualno stanje slovenske sodobne književnosti in možnost sodelovanja s slovenskimi avtorji, kritiki, založniki, predavatelji in tujimi kolegi. Cilj seminarja je povečanje števila izidov knjižnih objav vrhunskih prevodov slovenskih literarnih del na tujem, boljša informiranost prevajalcev ter vzpodbujanje čim tesnejšega sodelovanja med slovenskimi avtorji, založbami in prevajalci.

Prevajalski seminar je sestavljen iz dveh delov. Na vsakodnevni dopoldanski prevajalski delavnici se udeleženci s pomočjo gostujočih avtorjev in strokovnih vodij delavnic ukvarjajo z izbranim odlomkom. Cilj tovrstnega dela je poglabljanje poznavanja avtorjevega dela in opusa ter ustvarjanje pogojev, ki pripeljejo do objave knjižnega prevoda obravnavanega dela.

Izbrani avtorji in njihova dela so:

  • Lojze Kovačič: Otroške stvari. Ljubljana: Beletrina 2014. (avtobiografija)
  • Tadej Golob: Kam je izginila Brina? Ljubljana: Založba Miš 2013. (roman za otroke)
  • Sebastijan Pregelj: Kronika pozabljanja. Novo mesto: Goga 2014. (roman)
  • Andrej Skubic: Samo pridi domov. Ljubljana: Modrijan 2014. (roman)

Drugi del seminarja sestavljajo predstavitve in predavanja slovenskih strokovnjakov na temo sodobne slovenske književnosti, založništva in promocije slovenske literature. Ob večerih potekajo literarni večeri ter tematski kulturni program.

Reference slovenskih udeležencev

Strokovni del programa je namenjen le udeležencem seminarja, večerni dogodki z gostovanji avtorjev in glasbenih gostov pa so namenjeni vsej zainteresirani javnosti.

Dnevni program letošnjega seminarja

Ciljna skupina mednarodnega prevajalskega seminarja slovenske književnosti so profesionalni književni prevajalci iz vsega sveta, ki se ukvarjajo s prevajanjem slovenske književnosti. Prevajalci so lahko za mednarodni prevajalski seminar izbrani le vsakič drugič. Prednostno so bili glede na reference obravnavani književni prevajalci, ki se na seminar prijavljajo prvič.

Prispele prijave je pregledala in ocenila komisija za mednarodno promocijo slovenskega leposlovja in humanistike pri Javni agenciji za knjigo Republike Slovenije. Direktor agencije je na podlagi mnenja strokovne komisije izdal sklep o izbiri udeležencev.

Več informacij in pogoji za sodelovanje so na voljo v besedilu vabila.

Dokumentacija obsega:
- besedilo vabila,
- prijavni obrazec.

Udeleženci 5. mednarodnega prevajalskega seminarja

Ime in priimek Država Jezik, v katerega prevaja
Štefan Baldeck Slovenija/Francija francoščina
Eliška Bernardová Češka češčina
Božidar Brezinščak Bagola Hrvaška hrvaščina
Ahmed Burić Bosna in Hercegovina bosanščina
María Florencia Ferre Argentina španščina
Alina Irimia Romunija romunščina
Mirta Jurilj Hrvaška hrvaščina
Laima Masytė Litva litvanščina
Žana Perkovskaja Rusija ruščina
Patrizia Raveggi Slovenija/Italija italijanščina
Jelena Simić Srbija srbščina
Eva Šprager Slovenija/Bolgarija bolgarščina
Sabina Tržan Italija italijanščina
Sebastian Walcher Avstrija nemščina