Javna agencija za knjigo Republike Slovenija vabi na 6. mednarodni prevajalski seminar slovenske književnosti, ki bo potekal od 16. do 21. avgusta2016 v Novem mestu.
Mednarodni prevajalski seminar bo največ 16 izbranim uveljavljenim prevajalcem slovenske književnosti ponudil vpogled v aktualno stanje slovenske sodobne književnosti in možnost sodelovanja s slovenskimi avtorji, kritiki, založniki, predavatelji in tujimi kolegi. Cilj seminarja je povečanje števila izidov knjižnih objav vrhunskih prevodov slovenskih literarnih del na tujem, boljša informiranost prevajalcev ter vzpodbujanje čim tesnejšega sodelovanja med slovenskimi avtorji, založbami in prevajalci.
Prevajalski seminar je sestavljen iz dveh delov. Na vsakodnevni dopoldanski prevajalski delavnici se bodo udeleženci s pomočjo gostujočih avtorjev in strokovnih vodij delavnic ukvarjali z izbranim odlomkom. Cilj tovrstnega dela je poglabljanje poznavanja avtorjevega dela in opusa ter ustvarjanje pogojev, ki pripeljejo do objave knjižnega prevoda obravnavanega dela.
Izbrani avtorji in njihova dela so:
- Aleš Debeljak: Balkanska brv, Ljubljana: Študentska založba 2010; Evropa brez Evropejcev. Ljubljana: Sophia 2004; in nekaj pesmi iz zbirke Tihotapci, Ljubljana: Mladinska knjiga 2009.
- Milan Kleč: Samo gledam. Ljubljana: Mladinska knjiga 2007.
- Franci Novak: Podnebne spremembe. Ljubljana: LUD Literatura 2014.
- Andrej Rozman Roza: Mali rimski cirkus. Ljubljana: Mladinska knjiga 2013 (3. natis).
Drugi del seminarja sestavljajo predstavitve in predavanja slovenskih strokovnjakov na temo sodobne slovenske književnosti, založništva in promocije slovenske literature. Ob večerih bodo potekali literarni večeri ter tematski kulturni program.
Reference slovenskih udeležencev
Strokovni del programa je namenjen le udeležencem seminarja, večerni dogodki z gostovanji avtorjev in glasbenih gostov pa so namenjeni vsej zainteresirani javnosti.
Dnevni program letošnjega seminarja
Ciljna skupina mednarodnega prevajalskega seminarja slovenske književnosti so književni prevajalci iz vsega sveta, ki se ukvarjajo s prevajanjem slovenske književnosti. Prevajalci so lahko za mednarodni prevajalski seminar izbrani le vsakič drugič. V skladu s smernicami slovenske predstavitve na frankfurtskem knjižnem sejmu je določeno število mest v letu 2016 pridržanih za prevajalce slovenske književnosti v nemški jezik, ki so bili vabljeni neposredno. Prav tako bodo glede na reference prednostno obravnavani književni prevajalci, ki se na seminar prijavljajo prvič.
Prispele prijave bo pregledala in ocenila komisija za mednarodno promocijo slovenskega leposlovja in humanistike pri Javni agenciji za knjigo Republike Slovenije. Direktor agencije bo na podlagi mnenja strokovne komisije izdal sklep o izbiri udeležencev.
Rok za zbiranje prijav prične teči na dan objave vabila na spletni strani JAK in traja do izteka zadnjega dne roka za oddajo prijav, ki je ponedeljek, 30. maj 2016.
Več informacij in pogoji za sodelovanje so na voljo v besedilu vabila.
Dokumentacija obsega:
Udeleženci 6. mednarodnega prevajalskega seminarja
Ime in priimek | Država | |
Barbara Anderlič | Nemčija | |
Gergely Bakonyi | Madžarska | |
Dragana Bojanić Tijardović | Srbija | |
Urška Brodar | Slovenija/Nemčija | |
Jelena Dedeić | Srbija | |
Olivia Hellewell | Velika Britanija | |
Tamara Kerschbaumer | Avstrija | |
Gabija Kiaušaitė | Litva | |
Erwin Köstler | Avstrija | |
Inesa Kuryan | Belorusija | |
Tadeja Lackner Naberžnik | Avstrija | |
Andrea Leskovec | Nemčija/Slovenija | |
Christiane Leskovec | Nemčija/Slovenija | |
Darko Spasov | Makedonija | |
Nadežda Starikova | Rusija |