Poročilo in fotografije s seminarja 2017
Javna agencija za knjigo Republike Slovenije je letos izvedla 7. mednarodni prevajalski seminar slovenske književnosti, ki je potekal od 27. junija do 2. julija2017 v Mariboru.
Mednarodni prevajalski seminar nudi največ 12 izbranim uveljavljenim prevajalcem slovenske književnosti vpogled v aktualno stanje slovenske sodobne književnosti in možnost sodelovanja s slovenskimi avtorji, kritiki, založniki, predavatelji in tujimi kolegi. Cilj seminarja je povečanje števila izidov knjižnih objav vrhunskih prevodov slovenskih literarnih del na tujem, boljša informiranost prevajalcev ter vzpodbujanje čim tesnejšega sodelovanja med slovenskimi avtorji, založbami in prevajalci.
Prevajalski seminar je sestavljen iz dveh delov. Na vsakodnevni dopoldanski prevajalski delavnici se udeleženci s pomočjo gostujočih avtorjev in strokovnih vodij delavnic ukvarjajo z izbranim odlomkom. Cilj tovrstnega dela je poglabljanje poznavanja avtorjevega dela in opusa ter ustvarjanje pogojev, ki privedejo do objave knjižnega prevoda obravnavanega dela.
Izbrani avtorji in njihova dela:
- Alojz Ihan: Državljanski eseji. Ljubljana: Beletrina 2012. (esejistika)
- Miha Mazzini: Otroštvo. Novo mesto: Goga 2015. (roman)
- Gregor Strniša: Zbrane pesmi. Ljubljana: Beletrina 2007. (poezija)
- Janja Vidmar: Kebarie. Dob pri Domžalah: Založba Miš 2010. (mladinsko delo)
Drugi del seminarja sestavljajo predstavitve in predavanja slovenskih strokovnjakov na temo sodobne slovenske književnosti, založništva in promocije slovenske literature. Ob večerih potekajo literarni večeri ter tematski kulturni program.
Reference slovenskih udeležencev
Strokovni del programa je namenjen le udeležencem seminarja, večerni dogodki z gostovanji avtorjev in glasbenih gostov pa so namenjeni vsej zainteresirani javnosti.
Dnevni program letošnjega seminarja
Ciljna skupina mednarodnega prevajalskega seminarja slovenske književnosti so književni prevajalci iz vsega sveta, ki se ukvarjajo s prevajanjem slovenske književnosti. Prevajalci so lahko za mednarodni prevajalski seminar izbrani le vsakič drugič. Prednostno so glede na reference obravnavani književni prevajalci, ki se na seminar prijavljajo prvič.
Prispele prijave pregleda in oceni komisija za mednarodno promocijo slovenskega leposlovja in humanistike pri Javni agenciji za knjigo Republike Slovenije. Direktor agencije na podlagi mnenja strokovne komisije izda sklep o izbiri udeležencev.
Rok za zbiranje prijav prične teči na dan objave vabila na spletni strani JAK in traja do izteka zadnjega dne roka za oddajo prijav, ki je petek, 10. marec 2017.
JAK kandidate o izidu obvesti najpozneje vdveh tednih po zaključku prijavnega roka.
Več informacij in pogoji za sodelovanje so na voljo v besedilu vabila.
Dokumentacija obsega:
Udeleženci 7. mednarodnega prevajalskega seminarja
Ime in priimek | Država | |
Jelena Budimirović | Srbija | |
María Florencia Ferre | Argentina | |
Alina Irimia | Romunija | |
Aleš Kozár | Češka | |
Laima Masytė | Litva | |
Jun Mita | Japonska | |
Žana Perkovskaja | Rusija | |
Timothy Pogačar | ZDA | |
Patrizia Raveggi | Italija | |
Kristina Reardon | ZDA | |
Lucia Gaja Scuteri | Italija | |
Kristina Tamulevičiūtė | Litva |