Med 14. in 20. avgustom 2021 se je odvil že 11. mednarodni prevajalski seminar slovenske književnosti, po spletni izvedbi v letu 2020 je tokrat ponovno potekal v živo. Od leta 2010 je seminar združil kar 90 prevajalk in prevajalcev iz 25 držav oz. jezikovnih okolij. Na seminarju je doslej sodelovalo 10 mentorjev in mentoric, izbranih je bilo več kot 40 slovenskih avtorjev in avtoric, vključeval pa je več kot 80 strokovnih sodelavcev in sodelavk – od predavateljev, moderatorjev, založnikov in drugih strokovnjakov s področja slovenske književnosti in kulture.
Seminarja se je letos udeležilo 12 prevajalk in prevajalcev iz 9 držav, in sicer: Štefan Baldeck (Francija), Viktorija Blažeska (Severna Makedonija/Nemčija), Sonja Dolžan (Slovenija/Severna Makedonija), Māra Gredzena (Latvija), Gabija Kiaušaitė (Litva/Avstrija), Marijana Klymets (Ukrajina), Zsolt Lukács (Madžarska), Alexander Rath (Avstrija/Slovenija), Peter Scherber (Nemčija/Avstrija), Veronika Starkova (Rusija), Kristina Tamulevičiūtė (Litva) in Tatjana Žarova (Rusija).
Cilj seminarja je povečanje števila knjižnih objav vrhunskih prevodov
slovenskih literarnih del na tujem, boljša informiranost prevajalcev ter
vzpodbujanje čim tesnejšega sodelovanja med slovenskimi avtorji,
prevajalci ter slovenskimi in tujimi založbami.
Na prevajalskih delavnicah so se udeleženci s pomočjo gostujočih avtorjev in strokovnih vodij, Anje Naglič, dr. Barbare Pregelj in dr. Đurđe Strsoglavec, ukvarjali z izbranim odlomki iz del V Elvisovi sobi Sebastijana Preglja, Retrospektiva Avgusta Demšarja, Plan B Boštjana Videmška ter mladinskega romana Skrivno društvo KRVZ Simone Semenič.