Preskoči na vsebino
JAK RS
JR1–VKP–2025–2027 JR10–ŠTIPENDIJE–2024 JR9–DŠ–PREVAJALCI–2024 JR3–KNJIGA–2024–2025 JR8–RSK OŠ in SŠ–2024

Med 17. in 22. junijem 2024 je potekal 14. mednarodni prevajalski seminar slovenske književnosti. Od leta 2010 je seminar združil več kot 100 prevajalcev in prevajalk slovenske književnosti iz več kot 25 držav oz. jezikovnih okolij. Na seminarju je doslej sodelovalo 14 mentorjev in mentoric, izbranih je bilo več kot 40 slovenskih avtorjev in avtoric, vključeval pa je več kot 80 strokovnih sodelavcev in sodelavk – od predavateljev_ic, moderatorjev_k, založnikov_ic in drugih strokovnjakov_inj s področja slovenske književnosti in kulture.

Seminarja se je letos udeležilo 11 prevajalk in prevajalcev iz 7 držav, in sicer: Daniel Ballestin (Italija/Nemčija), Ivanka Apostolova Baskar (Severna Makedonija), Dragana Bojanić Tijardović (Srbija), Jelena Dedeić (Srbija), Zuzana Finger (Nemčija, junijska gostja Sovretova kabineta), Florence Gacoin-Marks (Francija/Slovenija), Marlena Gruda (Poljska), Tamara Petrović (Srbija), Emese Rajsli (Srbija/Madžarska), Patrizia Raveggi (Italija/Slovenija), Darko Spasov (Severna Makedonija).

Na prevajalskih delavnicah so se udeleženci_ke s pomočjo gostujočih avtorjev_ic in strokovnih vodij, Diane Pungeršič, Anje Naglič in Iztoka Ilca, ukvarjali z izbranimi odlomki iz mladinskega dela Modri Portugalec (KUD Sodobnost International, 2021) Petra Svetine, kratkih zgodb Dvoliki (Založba Goga, 2023) Jedrt Maležič ter romanov Na Klancu (Cankarjeva založba, 2022) Tine Vrščaj in Plima (Beletrina, 2022) Ane Schnabl.

Ob delavnicah in raznolikem spremljevalnem programu so seminaristi_ke poslušali predavanja slovenskih strokovnjakov_inj s področja zgodovine prevajanja, prevodoslovja in sodobne slovenske založniške pokrajine. Letos so sodelovali_e: pisatelj in preučevalec knjižnih študij dr. Andrej Blatnik s predavanjem »Spremembe slovenske knjižne pokrajine«; prevodoslovca in prevajalca dr. Melita Koletnik in dr. Simon Zupan s predavanjem »Zgodovina slovenskega literarnega prevoda«; Katja Urbanija, magistrica založniških znanosti in vodja področja mednarodnega sodelovanja na Javni agenciji za knjigo RS, je sodelujočim predstavila pofrankfurtske in pobolonjske statistike in novosti pri podporah prevodni književnosti iz slovenščine; vodnica in raziskovalka slovenske kulturne zgodovine Barbara Izlakar je s predsednico Društva slovenskih književnih prevajalcev Tanjo Petrič navzoče popeljala po poteh prevajalske dediščine v Ljubljani, dr. Jerneja Ferlež pa skozi literarni in industrijski Maribor. Seminaristom_kam so se predstavile tudi slovenske založbe s svojimi programi slovenske književnosti za odrasle in mladino.