Medijske novice št. 3, avgust 2017
Prevajalski seminar slovenske književnosti za prevajalce iz slovenščine v nemščino, Novo mesto, 14.–18. avgust 2017
Med 14. in 18. avgustom 2017 bo Javna agencija za knjigo v sodelovanju z zavodom Situla in založbo Goga v Novem mestu drugič zapovrstjo izvedla specializirani prevajalski seminar za prevajalke in prevajalce slovenske književnosti v nemščino.
Vabimo vas, da se udeležite otvoritvenega literarnega dogodka v okviru seminarja, ki bo v ponedeljek, 14. avgusta, ob 18. uri na vrtu Goethe instituta v Ljubljani (Mirje 12). Pogovor z avtorjem in prevajalcem Matthiasom Göritzem (1969) bo povezovala Tanja Petrič. Avtor bo bral iz romana Kratkotrajne sanje Jakoba Vossa, ki bo v prevodu Mojce Kranjc do konca leta izšel pri založbi Litera. Gre za drugi Göritzev prevod v slovenščino, roman Sanjači in grešniki je pri Literi izšel leta 2016, ko je bil avtor tudi gost festivala Fabula. Po dogodku vas vabimo, da ostanete na pogostitvi in neformalnem druženju z udeleženci seminarja, mentorji, avtorji in organizatorji.
Seminaristi se bodo v času seminarja poglobljeno ukvarjali z romanom Kakorkoli Polone Glavan (Beletrina, 2014) in z Močvirniki, živalsko povestjo za otroke Barbare Simoniti (Mladinska knjiga, 2012). Mentorja delavnic bosta nemški avtor in prevajalec Matthias Göritz in uveljavljena prevajalka in tolmačka Rosemarie Linde. Udeleženke letošnjega seminarja so Barbara Anderlič, Daniela Kocmut, Tadeja Lackner-Naberžnik, Liza Linde in Alexandra Zaleznik. Naslednji specializirani seminar v tej jezikovni kombinaciji pa bo ponovno potekal leta 2019.
Na letošnjem seminarju bomo gostili tudi urednico in agentko Maike Nedo iz Berlina, ki bo udeležencem poglobljeno predstavila vlogo prevajalcev kot literarnih posrednikov in možnosti umeščanja del slovenskih avtorjev v programe nemških založniških hiš.
Javna agencija za knjigo je seminar za prevajalce v nemščino uvedla leta 2016 kot podporni ukrep slovenski kandidaturi za častno gostjo na knjižnem sejmu v Frankfurtu, z namenom intenzivnejše izmenjave z nemškim govornim prostorom. Roman Mojce Kumerdej, Kronosova žetev, ki je bil predmet obravnave na lanskoletnem seminarju, medtem v nemški jezik za založbo Wallstein že prevaja Erwin Köstler, eden od udeležencev seminarja.
PROGRAM SEMINARJA3, 2, 1, Frankfurt! Prenovljena slovenska stojnica v hali 5, C103
Javna agencija za knjigo RS se je odločila, da na letošnjem Frankfurtskem knjižnem sejmu slovenskim založbam ponudi individualne založniške postaje na prenovljeni nacionalni stojnici, pri čemer smo zelo veseli, da je povpraševanje preseglo ponudbo.
Na slovenski stojnici bodo med 11. in 15. oktobrom sestankovale založbe Goga, Miš, Pivec in Sodobnost International, prostor pa se bo našel tudi za vse, ki se bodo oglasili mimogrede.
Z novo zasnovo stojnice se bo prostor za razstavljene knjige in sestanke povečal na 80 kvadratnih metrov. Slavnostno odprtje stojnice oziroma Slovenskega literarnega vrta bo v sredo, 11. oktobra, ob 13.00, vabljeni, da se oglasite skupaj s poslovnimi partnerji na kozarec slovenske penine in na izbrane slovenske čokoladne dobrote.
Majhen vpogled v novo zasnovo stojnice vam nudimo skozi zapis Lucije Stupica, pesnice in arhitektke, ki smo ji zaupali oblikovanje sejemskega prostora: Slovenski literarni vrt.